Лк.10:33 Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
***
Осень. Шол моросящий дождь переходящий в снег. Я растерянно бреду по незнакомым улицам. Ночь. Крадучись подкрадывается мороз, вонзаясь мелкими иглочками в открытые участки тела... Идти больше нет сил. Хочется спать. Я сажусь на лавку промерзшей и промокшей остановки и дремлю. Слышу как продребезжал мимо велосипед. Через минуту опять слышу его дребезг и голос:
"Эй, мальчик! Ты что здесь делаешь?"
"Я заблудился..."
Через мгновение, я иду в кромешной тьме с незнакомым мне человеком. "Входи, будь как у себя дома". За стеной послышались недовольные голоса:
"Ты кого к нам привел"? И добрый, полный сострадания голос: "Пусть он одну ночь у нас побудет, а завтра поедет домой".
Дверь открылась, мой новый знакомый принес в комнату чашку с кашей сказав:
"Поешь. Ложись и спи", а сам пошел ночевать в другую комнату из которой время от времени доносились ворчливые голоса его родсвенников.
На утро мой спаситель напоил меня чаем и дал денег на дорогу в интернат, в который я так и недоехал перепутав автобус и заблудившись в неизвестной местности.
***
Через много лет, я все также отчетливо помню этот поступок совешенно незнакомого мне человека, ведь если бы не он...
***
"Досвидания братья и сестры"!
"До свидания брат Коля"!
Ко мне подходит один из братьев, бывший вместе со мной на вечернем служении.
"Брат Коля. Мне негде сегодня ночевать. Родственников в этом городе у меня нет... Ты не мог бы сегодня пригласить меня к себе"?!
"Да. Хорошо".
Я оставляю его спать в своей комнате, а сам устраиваюсь в гостинной, полной ворчащими на меня родственниками.
"А ты не боишься что..."
Но перед моими глазами стоит образ того незнакомца, который однажды приютил меня и благодаря которому я не замерз в ту осеннюю ночь, во тьме окутанной колючим, моросящим снегом...
Уверовав во Христа как в Своего Спасителя и читая Библию, читая притчу о добром Самарянине, я каждый раз вспоминаю тот случай. Я не помню ни его имени, ни адреса... И даже не помню черт его лица... Но я с искренним сердцем благодарен тому человеку за тот поступок спасший мне жизнь. Но больше, я благодарен Богу, Который послал ко мне его и ставшим для меня моим Спасителем заплатившим драгоценную жертву на кресте, спасшем меня от греха и смерти, и приютившего от тьмы и холода этого мира...
Комментарий автора: Это небольшая история о поступке одного человека своим поступком спасшему мне жизнь. Она сочетается с притчей данной Господом, о добром Самарянине. Лук 10:25-37
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Мне очень статья о Добром Пастыре некогда и меня Он тоже нашел и приютил среди своих друзей которые несмотря на большую семью с маленькими детками взял в свою семью за это я очень благодарен Господу за Его любящих детей возродивших для новой и праведной жизни во Христе.Да,будет милость Твоя Господи над наии как мы уповаем на Тебя.
Няданги Никита мсц ехб.
2018-10-14 05:06:27
Пришлите мне пожалуйста детские рассказы о Добром Пастыре или другие рассказы очень вас прошу если можно.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.